War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy
Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group
Eventually found the updated Pevear & Volokhonsky translation which made all the difference. War.and.Peace.Pevear.Volokhonsky.Translation..pdf. War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation). Anna Karenina by Leo Tolstoy, translated by R. War and Peace by Leo Tolstoy 1865 --Pevear and Volokhonsky translation 2007 1273 pages. With an occasional break, it took me five months to finish the 800 pages of “Anna Karenina”, I probably should have expected not to enjoy “Anna Karenina” very much, because when I read “War and Peace”, I enjoyed the war and was often bored by the peace. Elaine makes a misguided attempt to ingratiate herself with a famous Russian writer (hilariously named Testikov) by telling him what Jerry had jokingly told her earlier: that the original title of War and Peace was War, What Is It Good For? There is no war in “Anna Karenina”, except in Anna's and Levin's souls. The first translation I read YEARS ago was Constance Garnett's from 1901, and it didn't have even a fraction of the life-force of the Pevear/Volokhonsky version. Things don't turn out well for her after that. The job of the 1 War and Peace by Leo Tolstoy.